zine8

Cecilia Vicuña Vijf Notities voor Exit Art

alligatorzine | zine

I.
VERBAND


          De kunst van het verenigen, unie
          van ned: binden, vastmaken
          grondvorm: nod
          oud Engels: net
          Latijn: nodus
          knoop


David Brower zei: "De aarde is stervende want mensen zien het verband niet" (tussen een hamburger en de vernietiging van het regenwoud, tussen airconditioning en de teloorgang van de atmosfeer).

Eliot Weinberger zei: "Weet je wat een clue is? Een kluwen, een bol garen of draad, waarvan Theseus gebruik maakte om het labyrint uit te raken, dus om het even wat wijst of leidt naar de oplossing van een probleem."

René Guénon zegt: "de samenhang beschermt."

in het Nahuatl is één van de namen van God "nabijheid en samenhorigheid" (...del cerca y del junto)



II.
DE OPSTANDING VAN HET GRAS


               Octavio Paz zei: "Poëzie is opstanding."

                              opnieuw
                              rechtop staan,
                              het groenen!

                              golven
                              van
                              gras

                                        halmen
                                        halmen

                              oprijzend
                              uit de
                              dode stromen

                              verrijs!
                              surgere

                              sub + regere:
                              leiden

                              leid
                              het groenen
                              opwaarts!

                    groei, groen & gras
                    hadden aanvankelijk dezelfde wortel:
                              ghre


                    ooit droomde ik van een soort poëzie gemaakt met het geluid van voetstappen in het gras

in het Nahuatl is poëzie, xopancuicatl, "een lofzang op het leven en de cyclische tijd: het gedicht en de dichter worden een plant die groeit met het gedicht; de plant vormt de vezels van het boek waarin het gedicht staat geschilderd..."
(Eliot Weinberger)

                              rondom waterwegen
                              verzameld
                              in Brooklyn,
                              Manhattan, Chili
                              en de Bronx,

                              de grassen van het land
                              en het
                              cochayuyo

                              zeewier

                              zijn verstrengeld
                              met plastic
                              netten.

                              verrijs!



III.
DE OORSPRONG VAN HET WEVEN


origine
van oriri: het opkomen van de sterren

weven
van weban, wefta, oud Engels
weft, kruisdraad
                    web


          het opkomen
          van de kruis-ster

          het dooreenvlechten van
          schering en inslag

het eerste kruis verbeelden
ineenstrengeling van takken en twijgen
een nest maken
leven schenken

het eerste spinnen van een draad
spiraalsgewijs kruisen
een plantaardige vezel
ranken imiterend

de eerste draad komend uit vacht verstrikt in
          plantengroei

het eerste kruis van schering en inslag
unie van hoog en laag, hemel en aarde,
vrouw en man

de eerste knoop, begin van de spiraal:
leven en dood, geboorte en wedergeboorte

textiel, tekst, context
van teks: weven, fabriceren, vlecht- of hordewerk maken
          voor lemen wanden (Paternosto)

sutra: heilige boeddhistische tekst
          draad (Sanskriet)

tantra: heilige tekst ontleend aan de veda's: draad

jing: als in Daode jing of Yi jing
          heilig boek: schering
          wei
: de commentaar: inslag

Quechua: de heilige taal
          afgeleid van q'eswa:
          touw of koord gemaakt uit stro

een nieuwe gedachtegang weven:
          verbinden
samenbrengen in één



IV.
PUEBLO DE ALTARES


pueblo: volk
altar: "plaats om offergiften te verbranden"

          we zijn de pueblo
          ons huis het altaar

dorpel: limiet of deurgat

latei, balk boven de dorpel
van liminaris, de limiet
en het alleroudste tol: als in dolmen:
 stenen tafel

          mesa & missa

(de mis, van "een boodschap zenden")
          worden eveneens verward

(limit en lumen:
het licht werd één)

verwarren is "samenvloeien"

huis & altaar zijn verstrengeld
als in architectuur
van arch
          arkhe,
regel, begin
    of ar, samenhoren zoals in bow & arrow, pijl en boog
       & tektron: timmerman, bouwer, van
          teks:
weven

"vlecht- of hordewerk maken voor lemen huizen"

van het strand afkomstig, vonden de kleine overblijfsels een bestemming

Patti Hagan zegt "ze lijken als het schaalmodel van een verdwenen beschaving."

iemand anders zei: "of een nieuwe beschaving gebouwd op de ruïnes van de huidige."

de volkeren in Panama, dakloos geworden na de Amerikaanse bombardementen, noemde men precaristas

favelas, callampas, pueblos jovenes, villas miserias, shantytowns, allemaal zijn het
                    Pueblos de altares



V.
PONCHO: RITUEEL KLEED


                    hilo de agua
                    draad van water

                    hilo de vida
                    draad van leven

                    men zegt dat woldragende dieren
                    geboren worden in de bronnen
                    hoog in de bergen

                    water en vezel
                    zijn één

                    wol & katoen
                    donzige vezel
                    een open hand

de moeder van het katoen en de godin van het textiel is in Chavín een plantaardig wezen met slangachtige poten, ogen en een hart van binnenuit stralend als de zon

                    de poncho
                    is een boek
                    een geweven
                    boodschap

                    een gesponnen
                    metafoor

de illa en de enqaychu, witte stenen gevonden in de mist, zijn de emblemen van de levenskracht van de woldragende dieren, maar alleen de arme en de haveloze weten deze te vinden bij de bronnen.

This material is © Cecilia Vicuña

Origineel in Unravelling Words & the Weaving of Water, Graywolf Press, Saint Paul, Minnesota, 1992

Vertaling: Kurt Devrese

www.alligatorzine.be | © alligator 2004