alligatorzine | zine
213
/
Andrés Ajens Cuatro poemas / Four Poems
with a codicil by Erín Moure

DEL ANTISUYO, muña
húmera, hoy — te vi volar

temporaria golondrina ante el abismo
sobre el atador solar; antes

el Inca, de Soto, Cieza, jesuitas
expulsos, Sucre, el Brujo
tras las ocupadas líneas, Sendero
practicando tiro en el reloj y una tuna
jugosa, inmemorial. Solo más tarde,

en el cielo apo-
sentando de Guamanga, te oí
silbar

más extrañobello aire quechua
ayacuchano, alto suizo alemán.







MITAYO, AGUAYO

La Real Historia d
e la Villa Imperial

de Potosí (Brown
University), de ca-

beza Quijote, San-
cho y S. Carrasco,

(entre) paréntesis: entre poema e historia, en-
tre Historia y Literatura, sin quitar ni agregar,

la verdad “desnuda”, la “verdad misma (que
es Dios)”, huele Arzans recitando al Quijote:

una cosa es escribir como poeta y otra como
historiador/a: poeta ha de contar o cantar las

cosas no como fueron, son o serán sino […], e
historiador/a ha de escribirlas no como debían

ser sino como fueron, sin añadir ni quitar a
verdad cosa alguna. En suma: historiadorxs

que de mentiras se valen han de ser quemadxs,
como los que en Potosí hacen falsa moneda (El

Quijote
, parte II, capítulo 3). Toda esto Arzans
lo viene a complicar con la figura heterónima

en octasílabos à la lettre pessoanos: el “Poe-
ta-historiador” Joan Sobrino (Historia, libro I).

Apenas si mitayo habla: Arzans no vuelve
a poetas (arawiku) ni a filósofos (amawta)

de Garcilaso sino más bien al “indio astrólogo
poeta” de Felipe Guaman Poma (lám., p. 833)

y así no se priva del aguayo de un mitayo
astrólogo “sabio”. Transcribe: Iscay quilla

pisicánchac / inti túcuc huicharincca; / jatun-
ccacpa cayllamanta/ yahuarcámac ccormay-

puncca
(lo que da por: “Dos lunas [iskay qilla]
de poca luz / a ser soles subirán / y del cerco

del mayor / caída sangrienta (yawarkamaq;
‘dador’ o ‘animador’ de sangre] darán” (I: III, 7).

Presagios. De Historia. Ruinas. En imperiosa villa.
¿Precursores de entrevero cuál, Clarillo? (Aguayo).







CUÁNDO rey de virus coronado
de víboras y papagayos llegó a Manchuria

Gran Kan mandó que la gente se quedara
en casa: aislamiento total en familia. Pero

rey de virus no se hizo esperar, entró a las
casas y escasas fueran las que pasó por al-

to. Gran Kan ordenó aislarse aún más, cada
cual en su sí mismo, cual en su más isla, etc.

Coronado de víboras y papagayos golpeó
una tarde a la puerta de un manchú poeta

entrado en años, que nunca en su sola vida
en casa estuviera. Al verlo se limitó a oír

en el mejor mongol (alto uigur) que pudo:
¿insoportable, quién te llamó insoportable?

Guateó portavoz; rey se alejó acercándose
y manchú cerró el poema por esa sola tarde.


* (Bìngdú wang), chino trad., lit. ‘de virus, rey ()’.







[Un poema de V. Huidobro casi, casi traducido por E. Pound]*



The Age of the End of the Language's Age
Isn't yet the Beginning of the Image's Age

The Age of the End of the Language's Age
Or the Age of the End of a kind of Mariage

Bet-ween Image and the Language's End
Is the End, the very End of a crazy Legend.

What a crazy Legend? Légein, Logos, My-
Thos, Philía und Pólemos s i n d dasselbe.

WTF did this speacy spacey Legend says?
(There was never Language - nor Legend).


* No es claro que Vicente Huidobro y Ezra Pound se hubieran dado la mano, aunque todo indica que al menos se saludaron por escrito. En 1919, entrevistado por Ángel Cruchaga para El Mercurio de Santiago, Huidobro alude al interés de Pound por traducir al inglés algunos poemas de Horizon carré, publicado un par de años antes en París. Pound es ahí mencionado como una de las principales figuras del “imaginismo”, junto a Joyce y otros. ¿A qué soñar con un textil huidobriano (cuyo original —¿en castellano?, ¿en francés?— jamás habrá sido, de cierto, encontrado) en traslape de Pound? À suivre.







[Un poema de V. Huidobro casi, casi traducido por E. Pound]*
[Maybe it’s a poem by V. Huidobro, translated maybe by E. Pound]*



The Age of the End of the Language's Age
Isn't yet the Beginning of the Image's Age

The Age of the End of the Language's Age
Or the Age of the End of a kind of Mariage

Bet-ween Image and the Language's End
Is the End, the very End of a crazy Legend.

What a crazy Legend? Légein, Logos, My-
Thos, Philía und Pólemos s i n d dasselbe.

WTF did this speacy spacey Legend say?
(There was never Language - nor Legend).


* Who knows whether Vicente Huidobro and Ezra Pound ever shook hands, but all indications point to them having greeted each other in writing, at least. In 1919, in an interview by Ángel Cruchaga for El Mercurio de Santiago, Huidobro alluded to Pound’s interest in translating some poems from Horizon carré, published a couple of years earlier in Paris. Pound was mentioned in the interview as one of the main figures behind “Imagism”, along with Joyce and others. So why not dream up a Huidobrian textile (whose original - in Spanish? in French? - has never been found, that’s for certain) transleaped into English by Pound? To be continued…** Horizon carré, written in French by Huidobro, appeared in English translation by Tony Fraser, from Shearsman Books, in 2019.
[Assertions and notes translated from the Spanish of Andrés Ajens by the hand of Erín Moure]











Andrés Ajens's last books: Cúmulo lúcumo (La Paz, 2016; Santiago, 2015), Bolivian Sea (Macao, 2015), Æ (Santiago, 2015), and La flor del extérmino (Buenos Aires, 2011; trans. as Don’t Light the Flower, by Michelle Gil-Montero, New York, 2011). Canadien poet Erin Moure published a selection of his poems translated into English as Quase flanders, quase extramadura (Cambridge, 2001; Victoria, 2007). Currently he lives in Pirque, Chile.
/
This issue was guest-edited by Rachel Blau DuPlessis.
/
www.alligatorzine.be | © alligator 2020