Verb flexes
when you’re not
looking.
Dozing in the sun-glimmer,
the blank page.
Vodka, Pinot…occupational hazards.
Or pencil shavings.
False cognates.
For you
I keep these lines lean.
Dust abounds.
Speak, Sphinx!
or else your tongue…
Translator aint’ no newborn
wailing in his Crib.
Here you rest
atop the tower of tongues…
must’ve cost you plenty of Babble
to work from the ground up.
Ain’t no riddle riddle
riddle
just Leaves which
in the Latinate tongues imply
paper and anything
just
*Little water, a
little more just
a tiny bit more for Boris
Words turned into ants
and the ants into letters
and the letters into the alphabet
and the alphabet
into the constellations
Just here…
cleaning my claws
Origin in original
and Knowledge in narration
Thus. When you
plough your field at the right time, it means just that
Language field
and the opening
ground work
words ground
groundlings
Speak! You
sly cat!
Sphinx O sphinx
best not speak
it in the eyes
The poorer the country
the more festive the passport
the coat of arms
But translations like marble
unpainted or
(better yet)
Honey brown and weathered
brittle and of Attic severity
(Far off: sundazzled shore and the calcification)
It stood before you
and you inhaled the silence
Then the leaf-storm
the air darkening as if to rain
and the riddle….
There will be time there will be time to
rest before the fire
but tonight Boris opened a box and
found another one within
An abstraction a
sweet disorder in the dress
the juncture between blue and blue
and the certainty
that language is spoken
elsewhere
When you trap the word exact
it means just that
Defeat
the Beast and
It flits to some idiom or other
Still
many siroccos await you
Inside the translator
there’s a man
Inside the man
there’s a boy learning a new tongue
Within the boy there’s
a man learning how to respond
to the boy
who asks the grown man
about the language from their boyhood
Not an oasis in sight
Although the caravan passes
the fire’s lit
the wine’s sweet
Rest for once while
someone else turns the spit
and seasons the meat
*
the word Vodka in Russian means lil’ water, that is, water in the Russian diminutive. Thus, a little water is always better than too much water.