Süß ists, zu irren
In heiliger Wildniß... Ce sont les premiers vers du poème de Hölderlin, intitulé Tinian, dont la traduction pourrait être « Douceur d’errer / Dans la sainte Solitude » (Wildniß correspondant en gros à wildness anglais, « désert, contrée sauvage »...)
Tinian est un ilôt des îles Mariannes du Nord, dans le Pacifique. C’est de là qu’est partie la bombe qui a rasé Hiroshima ; lors des batailles du Pacifique, on vit des civils japonais se jeter du haut des falaises pour échapper aux Yankees.
La formule finale est extraite de Die Apriorität des Individuellen, citée par Jean-Pierre Lefebvre, in Hölderlin cartographe, Hölderlin photographe : « Ô mon cœur devient / cristal atroce sur lequel / s’éprouve la lumière ». [Revue germanique internationale, 7, 1997]
/
Auxeméry vit au bord de l’Atlantique. A visité des déserts, souvent, ou des ruines, séjourné en Afrique ; en est revenu. Dernières publications. Poèmes : SELECTED POEMS, translated by Nathaniel Tarn, World Poetry Books, Storrs, Connecticut, 2021 ; Détritus, Estepa Editions, 2020 ; Failles/traces, Flammarion, 2017. Traductions : Ezra Pound, Anthologie classique définie par Confucius, 2nde édition, R&N, 2023 ; Hilda Doolittle (H.D.), Hélène en Égypte, édition augmentée d'une biographie, et des ‘Notes préliminaires en vue du Livre 3 du Livre de H.D.’ de Robert Duncan, Série américaine, Corti, 2022 ; James Joyce, Les Bœufs du Soleil, Le Corridor Bleu, 2022.
/
www.alligatorzine.be | © alligator 2024