alligatorzine | zine
247
/
Piera Oppezzo The Ways of Melanctha
translated by Luciano Martinengo & Norman MacAfee

Piera Oppezzo (1934–2009) seemed elusive and mysterious to all who encountered her. Born in Turin, she lived her first years during fascist dictatorship, war-time devastation, and postwar deprivation. She was from the working class, and her first job, which she hated, was as an apprentice in a dress-making workshop. Remarkably, she became a major poet without ever going to high school or university.
In those postwar years, Turin was largely composed of the bourgeoisie, including the intelligentsia, and the proletariat, notably the masses of workers in the colossal Fiat automobile factories. Piera bridged the gap between these two worlds. She found a job as a typist at RAI, the Italian national radio and television network, based in Turin. RAI presented serious cultural programming and thus attracted some of the country’s best artists and thinkers to the city.
The great writer Italo Calvino, who was an editor at the prestigious Einaudi publishing company in Turin, and its publisher, Giulio Einaudi, discovered Piera’s work and found it intriguing, unclassifiable. In 1966 they published her first book, L’uomo qui presente (Man Here Present), in Einaudi’s Poesia collection, which included at that time only the work of major poets—Shakespeare, Coleridge, Melville, Yeats, Akhmatova, Beckett, Brecht. Over the next decades, five more books of her poetry and two novels would be published.
Piera was drawn to Gertrude Stein’s novella Three Lives, published in New York in 1909, and translated into Italian by the great writer Cesare Pavese and published by Einaudi in 1940. The three tales (“The Good Anna,” “Melanctha,” and “The Gentle Lena”) that comprise Three Lives are about working-class women in Baltimore who are alienated from their environment. “Melanctha,” the longest of the three, deals with the daughter of a Black father and a mixed-race mother. Motivated by a deep longing for wisdom, Melanctha engages in emotional battles in her search for a role in life as a woman and as a woman of color.
In her long, seven-part poem, Le strade di Melanctha, which Piera began writing in 1979 and which was published as a book in 1987, Piera and Melanctha are two voices that often become one, as they struggle to define themselves, their needs, their position in a world ruled by men.
This translation of Part I of The Ways of Melanctha is the first appearance of this important work in English.


Le strade di Melanctha

“E così Melanctha andava errando sull’orlo della saggezza.”
—Gertrude Stein


L’AUTRICE:
Melanctha si dice “stanca di parole”. Melanctha parla e si parla ininterrottamente sottintendendo, ripetendo che “il silenzio è un contenitore”. A volte pare intenda il silenzio come pausa, altre come risonanza perfetta di un modo d'essere “non completabile”, “solo possibile”. Il possibile le “circola dentro”, è costitutivo del suo modo di stare e la ragione del suo “non fermarsi per andare”.
          Dice e si contraddice, quando invece vorrebbe — tacendo — “unire le cose nella mente”. In certi casi “la voce le viene troppo intensa”, tuttavia ci sono momenti in cui “modula pianissimo” — quasi un silenzio. Ma subito dopo si lancia in invettive totali, veri e propri eventi acustici, come farebbe una randagia nel corso del suo vagabondare.
          Infatti “si può vagabondare sempre”, e proprio per restare più prossimi a qualcosa “che non smette mai di nascere”. Che cosa? Qualcosa dentro di sé? All'esterno? E' probabile che Melanctha pretenda di annullare questa distinzione mentre ancora e “ancora pronuncia parole”... E altre parole ci sarebbero per parlare di Melanctha. Melanctha persona-Melanctha poemetto. Resta però fermo che la parola (e la poesia) è sempre solo indicativa di quanto non si dice.


I. “Melanctha non vagabondava ancora continuamente, ma ricominciava a sentire un poco il bisogno di cercare.”

Ma dove vai
l'interroga qualcuno
tollerante
          la voce ordinata
distraendola da se stessa
           lei
riconoscendo un po' tutte le presenze
                                                                  dolcemente
con tono pacato
così come le viene la voce


          vado da qualche parte sussurra
          come Melanctha          sono io
          ho sempre avuto un forte bisogno d'andare



Melanctha decisa eccitata
          con
nella testa un continuo batter d'ali
                                                             vagabondava
rientrando la sera


          si può vagabondare sempre
          anche chiudendo la porta di casa
          non è vero che non c'è nessuno
          ci sono io          ho capito
                                                     mi state inseguendo
          dice a qualcun altro che insiste per sapere



Melanctha
          siamo d'accordo
il nostro itinerario non va poi
così lontano
                     ci circola dentro


          quello che ho sempre desiderato
          non ricordo veramente ma
          va verso il centro          
          ho tante cose da dirmi
          neanche si può immaginare
                                                            si confida lei
          coprendosi meglio con qualcosa



la vostra stagione è l'inverno
vedo bene che il gelo non confonde
          io
non sono chiara
          lo so
                                              ho freddo ma dentro
sono così sudata rimescolata
non posso dare risposte precise
ogni volta
          continuò
mentre nessuno credeva di fare domande


                    ho paura
          questo non cambia niente di me
          avvertì poi sorridendo a
          qualcuno già rassicurato



voglio dire disse
non c'è nessuno in nessun posto
Melanctha
          lo sai
in posti come questi cosa chiedere per
chiedere ancora
          no
non mi offrite vere domande
e neppure un po' di caldo silenzio


          riprese aprendo le braccia
          come per abbracciare qualcuno
          stringere forte
                                   proprio
                                                 così



sì m'accorgo d'avere il
                                        cuore in gola
ma a voi manca il respiro
già prima dell'emozione
          come mai?
s'informò riprendendo a saltellare
così come le viene il passo
impaziente poco controllato


          c'è poco tempo ma ho fretta
          devo andare          più in là
          oltre questi muri indicò
          vagamente          trasalendo per un fiore
          che le viene offerto
                                            certo
          l'amore è una scorciatoia
          è lì che vorrei fermarmi
          voglio dire mettermi al riparo



continuò poi coccolandosi i petali
          qui
cadono gocce di rugiada
avete presente come sono gonfie
e queste dita
                       umide
                                   sentite
io faccio scorrere su tutto un corpo


          e adesso mi state distogliendo
          gridò a una folla che minacciava
          quando l'aveva quasi percorso tutto
                    mi sdraio
                                        vicino vorrei
          che non avessimo freddo


il sole qui non c'è continuò ancora
ma c'è dappertutto
se bene o male ce l'hai dentro
come unico tesoro
                                può sciogliere tutto



Melanctha
          è capitato anche a te
                                                                 mentre andavi
disse rivestendosi in fretta
da questa parte non c'è saggezza
sono convinta
          io
mi aggiro sempre con tutta me stessa
anche adesso
          con lui
stava quasi arrivando fino a me


          lo so          non succede
          è solo possibile
          concluse scegliendo d'allontanarsi
          addirittura scomparendo
          per via dell'esplosioni




The Ways of Melanctha

“And so Melanctha wandered on the edge of wisdom.”
—Gertrude Stein


THE AUTHOR:
Melanctha says she is “tired of words.” Melanctha ceaselessly talks to herself while repeating that “the silence is a container.” At times it seems she interprets the silence as a pause, at other times as the perfect resonance of a way of being that is “not completable” but “only a possibility.” The possible is what “circulates within,” is a constituent of her way of being and the reason for her to “never stop going.”
          She talks and contradicts herself while, by being silent, she would like to “unite things in my mind.” Sometimes “she hears her voice becoming too intense,” but there are moments when “it modulates to pianissimo”—almost a silence. Soon after though she unleashes absolute tirades, actual acoustic events, as she wanders like a homeless woman.
          In fact “one can always wander,” just to stay closer to something “that never stops being born.” What is that something? Is it inside oneself? Outside? Melanctha might expect to cancel this distinction at the same time as she is “still saying words” over and over again... And other words could be used to talk about Melanctha. Melanctha person–Melanctha little poem. The fact remains that words (and poetry) are always just an indication of what is not being said.


I. “Melanctha did not yet always wander, but a little now she needed to begin to look for others.”

But where are you going
someone asks her
the voice          tolerant precise
taking her mind off herself          she
acknowledging a little bit all the presences
                                                                            sweetly
peacefully
that’s how her voice seems


          I am going somewhere she whispers
          like Melanctha          I am
          I have always had a strong need to move



Melanctha fierce excited          with
a constant flapping of wings in her head
                                                                        kept wandering
returning in the evening


          one can always wander
          even when closing the front door
          it isn’t true that there is no one there
          I am there          I have understood
                                                                        you are following me
          she says to someone else who insists on knowing



Melanctha          we agree
our itinerary doesn’t go
far away
               it circulates within


          what I have always desired
          I truly don’t remember but
          it moves toward the center          there
          I have so many things to tell myself
          one can hardly imagine
                                                    she confides
          pulling up something to better cover herself



your season is the winter
I realize the cold does not upset you         I
am not being clear          I know
                                                       I feel cold but inside
I’m so sweaty stirred up
I can’t give precise answers
each time          she continued
though no one felt they could ask questions


          yes          I’m afraid
          but that changes nothing about me
          she warned smiling at
          somebody already reassured



I mean she said
there is no one anywhere
Melanctha          you know
in places like these what to ask if
you have to ask again          no
you are not offering me real questions
or even a bit of friendly silence


          she continued opening her arms
          as if to hug someone
          to hold them tight
                                          like
                                                 this



yes I realize that my
                                    heart is in my throat
but you can hardly breathe
even before the emotion          why is that?
she asked beginning to skip around again
like this her pacing
impatient a bit out of control


          there is a bit of time but I’m in a hurry
          I must move          farther away
          beyond these walls she pointed to
          jumping slightly          because a flower
          is offered to her
                                       surely
          love is a byway
          it is where I would like to rest
          that is to say to find refuge



she continued then cuddling the petals          here
dewdrops fall
see how swollen they are
and these fingers
                               moist
                                          feel
I let them glide all over a body


          and now you are distracting me
          she shouted at a mob that threatened
          when she had almost gotten all the way
          yes          I lie down
                                           nearby I would wish
          that we be not cold


the sun is not here she continued
but it is everywhere
whether good or evil you have it within you
as your only treasure
                                      it can melt everything



Melanctha          it has happened to you too
                                                                            while you were going
she said dressing in a hurry
over here there is no wisdom
I am sure         I
always wander with all my being
even now          with him
he was almost coming to me


          I know          it doesn’t happen
          it’s only possible
          she ended up choosing to leave
          even disappearing
          because of the explosions




Piera Oppezzo (1934–2009) became a major poet without ever going to high school or university. Born in Turin to a working-class family, she lived her first thirty-two years there. Her poetry moved the editors at the prestigious Einaudi publishing house, among them Italo Calvino, to publish a volume of her poems, L’uomo qui presente, in 1966. Over the next decades, four more books of her poetry and two novels would be published. She moved to Milan in 1966 and lived there for the rest of her life. In 2016, Interlinea published a major collection of her poems, Una lucida disperazione, which received the Lorenzo Montano Prize for the year’s best book of poetry. In 2021, Interno Poesia Editore published a new collection of her poems, Esercizi d’addio, poesie inedite 1952–1965. Many of her poems, especially ones written in the 21st century, remain unpublished.
/
Luciano Martinengo is a film writer and director. Among his works are documentaries on American communes, the Italians of Montreal, the American composer John Cage, the French film pioneer Georges Méliès, a 10-hour series on children’s education in the city of Bologna, and a 40-hour series on the cities of the world. He lives in Milan. A friend for many years of Piera Oppezzo, he is her literary executor.
/
Norman MacAfee is a writer of poetry, prose, and performance works. His books include One Class: Selected Poems; The Death of the Forest, opera to music of Charles Ives; and The Gospel According to RFK: Why It Matters Now. His co-translations include the first complete modern translation of Victor Hugo’s Les Misérables and two volumes of the letters of Jean-Paul Sartre—Witness to My Life and Quiet Moments in a War, all three made with Lee Fahnestock. He lives in New York City.
/
Together, Norman MacAfee and Luciano Martinengo translated the first collection in English of the poems of the filmmaker Pier Paolo Pasolini. As they translated Pasolini’s poems, they stayed in Milan in 1976 and 1978 with Piera Oppezzo in her apartment on Via Vincenzo Monti.
/
www.alligatorzine.be | © alligator 2024